• No results found

Translate (with brief explanatory notes if you judge them necessary) three of the following—

PHYSICAL GEOGRAPHY

1. Translate (with brief explanatory notes if you judge them necessary) three of the following—

( a ) olrrog Karayvovg roxr yipovrog rove rpoirovg, 6 fivpaoiratpXaywv, vTroirevuv TOV Se(nr6rijv jjKaXX , iOunrev', eicoXdicev , t^t/jrara KoaKyXftarloie &Kpoun, roiavrl XiyuV i5 AIJLIE, Xovaai irpSirov ixSiKaaag jJtlav, EVBOV, p'wpnaov, t v r p a y , i \ t rpiiijioXov.

/SovXei irapadw aoi Sopirov; sir' avapTtdaag • o rt a v Tig fjuuiv aKtvdarf, TQ Stinrorjj

Ua^Xayiij' Kt\apiarai TOVTO. Kal itpuH\v y k/iov fxa£av fiEfia^orog kv MvKif AaKoyviKrlv,

•jravovpyoraTa TTUIQ wtpiSpafiiiv viftapnarrac avrbg irapidrfKE rr)v vir k/iov fiEfiayfiEvr}v.

{b) KA. & Saifiovie, /ii) TOV Xtyovrog laBi, pr)S' oiijOrjg iuov iro0' EvpijaEiv (piXov ^EXTIOV' oarig t\g uiv ETruvaa rovg ^vyia/jtorag, Kal fi qv XiXrjdEV ovSiv

• kv VQ irbXei ^vviardfitvov, dXX' ehdiojg KtKpaya.

AA. Strep yap ol rag kyxkXetg Snpwfitvoi irimvdag.

orav fiiv fj Xlfivri jcaraorjj, Xa/xfidvovaiv otiSiv' l a v S' &vui TE Kal KOTW TOV (iop/iopov KVK&aiv, aipovaC Kal av Xa/i/idveig, i)v TTIV noXiv rapdrrpc.

ev S' tliti fioi Toaovroyl' ,OKVTT\ roaavra iruiX&y, eSo>Kag fjSn TOVTUI Karrvfia irapa treavrov ralg i/xfidiiiv, (baaKiav ftXely ;

A H M O S . o i Srjra p a TOV 'ATTOXXW.

ORDINARY E X A M I N A T I O N S , O.T. 1867. XXXV A A . EyvwKag ovv SiJT a h r b v o\6g k a n v ; dXX' kyi> ooi

%Evyog TrpidfiEvog iuftdSmv r o v r l (poptlv SiSufii.

A H M O S . Kpivu) a oawv k y y S a irtpt r b v Sijfiov avSp' d p i a r o v

Evvovararov TE rff TTOXEI Kal r o t o i SaKrvXoiaiv.

( c ) O i Si HEXoTTOvvijawi irEpl TOV a h r b v y p o v o v TOVTOV ol kv r a i g VEVTE Kal EtKoai v a v a l v , olVtp TS>V OXKOSMV EVEKa rijg kg StKeXtav KOfiiSrjg avtiuipfiovv irpbg r a g kv NavTraKTu) vavg, irapaaKEvaadfjievot wg tVt v a v u a y j . a Kal irpoairXr]pi>aavTEg 'in vavg, wore oXiyw kXdaaovg Eivai a v r o i g r&v 'ATTIKWV VEWV, vp^xiCovrai K a r a EpivEov rijg ' A y a ' t a g kv rrj 'PvTriKrj. Kal a v r o i g TOV

\ w p i o v fiT/voEiSovg ovrog k(f <£ wpfiovv, 6 fxev irE^bg EKaripwdtv irpoafitl3or)Oi)K6TEg, r w v TE Kopivdiotv Kal r w v a v r o d e v ^vu/xd^wv, a n r a t e u v e ^ o i i r a i g iiKpaig TrapETtTUKTO, a l Si vj/te TO jj.ETai,v E I \ O V E/i<f>pd£,aaai' ''PX£ ^ ' T 0^ v a v T l K° u HoXvdvdng KopivOwg. . ol S'' 'A0>}vaioi etc rijg NatiTrdcrou rptaKOvra v a v a l cat r p i a l v , t ) p xc Ot a v r w v Ai(ptXoc, k-aiTrXevaav a v r o i g . Kal ol KopivOioi TO fJLtv irputTOv i ] a v y a £ o v , ETrtira apdivTog a'uroig TOV ainfiEiov, ETTEI Kaipbg ESOKEI d v a i , wp/xnaav iirl roue 'Adrjvaiovg Kal i y a v f i d \ o v v . Kal

•)/pbvov d v r d y p v •KOXVV dXX»;Xoi£.

{ d ) " E r t Kal EK TWV izapbvTwv, w ' A O n v a i o i KUI £ULI- ixayoi., i X n i S a xp») E^EIV' i'jSn n v i c c a t IK ttivoTtpwv i) TOIWVOE i a w d r j a a v ' firjSi KarajXEfii^aaQai vfiag i i y a v avroxig fit'irt r a i g 0,vu<popdig ftrJTC r a i g irnpd TI)V d i j i a r vuv KaKovaQEiaig. Kayio rot ovSevbg vfiwv OVTE pwfiy

•Kpofipiiiv, dXX o p a r t Si) wg SmKEtuai vm) TIJC vbaov, OUT' EVTV^ia SOKUV irov varEpbg TOV t l v a i c a r d r o c 'itiioi' fiiov Kal t c rdXXa, vvv i v r<3 a v r w KIVOVVW roig (pavXaraTOtg alwpoiifiat' KOITOI TTOXXU fiiv i c Oeovg vo/ju/xa SfStrj-r/Liai, TroXXd Si kg avdpwirovg CiVaia Kal dvEirifddva. dvff wv )'/ fxiv kXwlc viiwg O p a a u a TOV

XXXVI EXAMINATION P A P E R S ,

niXXoi'Tog, a i Si fcvfiipopal ov K a r ' d & a v Si] (po/iovat.

T t \ \ a S' a v Kal Xwif>i)atiav' iKava y a p roig TE rroXEfiiotg EVTV^VTai, Kal EL n o BEWV ETri<j>6ovoi EorpaTEvaaiiEv, aTro\pu)VTwg i'lSn TtTtLiwpiifitOa. i/XOov y a p TTOV Kal aXXoi n v i g »'/Sij k<f Irtpovg, Kal dvBpwwEia S p d a a v r c g dvEKra tTraOov. Kal i)fiae EtKog vvv r d re OTTO roii Btov kXiri^Eiv i)i7iwTtpa 'iifiiv' O'IKTOV y a p a i r avTwv dijt- wrrpot ijSn k a i i i v ») ^fldrou.

2. Translate into Greek—

" As our provisions are very scanty, we shall hasten on both day and night alike : and so soon as you reach any friendly village of the Sicels, who remain constant to us from hatred to Syra- cuse, then .consider yourselves in security. We have sent forward to apprise them and beg them to meet us with supplies. Once more, soldiers, remember that to act like brave men is now a matter of necessity for you : and that if you faltei there is no refuge for you anywhere. Whereas if you now get clear of your enemies, such of you as are not Athenians will again enjoy the sight of home, while such of you as are Athenians will live to renovate again the great power of our city, fallen though it now be. I t is men that make a city: not walls, nor ships without men."

3. In what year was the Knights written ? Can you name any other of Aristophanes' plays ? Give any allusion to his earlier career that occurs in the Knights.

4. Derive these words fully and carefully, and state their m e a n i n g s (ppvyavLa/xog, i}TTEtpwri)g, avTOjioXiiv, KaraaTpwjxara, (wypdv, irtptY.ap'/'E, KpovvoxyTpoXij-

ORDINARY EXAMINATIONS, O.T. 1867. xxxvii pawg, OTVTrireiOTrwXng, 'njiratojviaai, avKoipavria, kXa- aifipovTog, Ti)XE(pavTiyti.

5. Translate and explain these expressions (1) ajua rale woXtaig Kariovaaig (2) tTTTraTrat, rig kitjiaXci ; XntrTEOv fidXXov (3) Kara^Eiv dpurat'wj TrXoufh/ytetaj' (4) irap' oXlyov aTrwXXvvTO (5) 0<ro ^p/) diTiyauTrrj- yrjaat ( 0 ) TOV VUVTIKOV jut'ya fiipog TrpoKo\pavTEg.

S E N I O R L A T I N .

{Professor Irving.)

HORACE, Epistles. TACITUS, Histories.

Translate (with brief explanatory notes if you think them necessary) three of the following—

(a) Cervus equum pugna melior communibus herbis Pellebat, donee minor in certamine longo Imploravit opes hominis frenumque recepit;

Sed postquam victor violens discessit ab hoste, Non equitem dorso, non frenum depulit ore.

Sic, qui pauperiem veritus potiore metallis Libertate caret, dominum vehit improbus atque Serviet aaternum, quia parvo nesciet uti.

Cui non conveniet sua res, ut calceus olim, Si pede major erit, subvertet, si minor, uret.

Laetus sorte tua vives sapienter, Aristi;

SXV111 EXAMINATION P A P E R S ,

Nec me dimittes incastigatum, ubi plura Cogere quam satis est ac non cessare videbor.

Imperat aut servit collecta pecunia cuique, Tortum digna sequi potius quam ducere funem.

Haic tibi dictabam post fanum putre Vacunoe, Excepto quod non simul esses, cetera laetus.

{b) Natura fieret laudabile carmen, an arte,

Quassitum est: ego nec studium sine divite vena, Nec rude quid possit video ingenium; alterius sic Altera poscit opem res et conjurat amice.

Qui studet optatam cursu contingere metam, Multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit, Abstinuit Venere et vino; qui Pythia cantat Tibicen, didicit prius extimuitque magistrum.

Nec satis est dixisse, "Ego mira poemata pango;

Occupetextremum scabies; mihi turperelinquiest, Et, quod nori didici, sane nescire fateri."

Ut praeco, ad merces turbam qui cogit emendas, Assentatores jubet ad lucrum ire poeta

Dives agris, dives positis in fenore nummis.

Si vero est, unctum qui recte ponere possit Et spondere levi pro paupere et eripere atris Litibus implicitum, mirabor si sciet inter- noscere mendacem verumque beatus amicum.

(c) Apud civitatem, cuncta interpretantem, funesti . ominis loco acceptum est, quod maximum ponti-

ficatum adeptus Vitellius de caerimoniis publicis

XV. Kalendas Augustas edixisset, antiquitus in-

fausto die Cremerensi Alliensique cladibus. Adeo

omnis humani divinique juris expers, pari liber-

torum, amicorum socordia, velut inter temulentos

agebat. Sed comitia consulum cum candid atis

civiliter celebrans, omnem inflma? plebis rumorem,

in theatro ut spectator, in circo ut fautor, affectavit.

ORDINARY E X A M I N A T I O N S , O.T. 1867. XXXIX

Quae grata sane et popularia, si a virtutibus pro- ficiscerentur, memoria vitae prioris indecora et vilia accipiebantur. Ventitabat in senatum, etiam cum parvis de rebus patres consulerentur. Ac forte Priscus Helvidius, praetor designatus, contra studium ejus censuerat. Commotus primo Vitellius, non tamen ultra quam tribunes plebis in auxilium spretaj potestatis advocavit. Mox mitigantibus amicis, qui altiorem iracundiam ejus verebantur, nihil novi accidisse, respondit, quod duo senatores in re publica dissentirent; solitum se etiam Thraseai contradicere. Irrisere plerique impudentiam oemu- lationis; aliis id ipsum placebat, quod neminem ex praspotentibus, sed Thraseam, ad exemplar veras gloriae legisset.

{d) Nec Civilis silentem struxit aciem, locum pugnte testem virtutis ciens: Stare Germanos Batavosque . super vestigia gloriae, cineres ossaque legionum

calcantes. Quocunque oculos Romanus intenderet, captivitatem clademque et dira. omnia obversari.

Ne terrerentur vario Treverici praelii eventu. Suam illic victoriam Germanis obstitisse, dum, omissis telis, praeda manus impediunt: sed cuncta' mox prospera et hosti cbntraria evenisse. Quae provider!

astu ducis oportuerit, provisa, campos madentes et ipsis gnaros, paludes hostibus noxias. Rhenum et Germaniai deos in aspectu; quorum numine capesserent pugnam, conjugum parentum patriae memores. Ilium diem aut gloriosissimum inter majores aut ignominiosum apud posteros fore. Ubi sono armorum tripiidiisque (ita illis mos,) appro- bata sunt dicta, saxis glandibusque et cacteris missilibus prtelium incipitur, neque nostro milite paludein ingrediente, et Germanis, ut elicerent, lacessentibus.

Xl E X A M I N A T I O N P A P E R S ,

2. Translate into Latin;

• Civilis, at the instance of Antonius Primus, pretended to raise Vespasian's standard against the forces of Vitellius on the Rhine, but among the trustiest of his own associates he had already thrown off the mask. He had summoned the chiefs of the Batavian and kindred tribes to a national banquet in the solitude of a sacred grove.

He had excited them to the utmost with wine and clamour, and inflamed their passions by appeals to their fear hatred and revenge. The name of the old national religion was invoked.

Sacrifices, were performed, oaths interchanged and ratified by barbarous rites such as their masters had proscribed and vainly endeavoured to sup- press. The Frisians to the north- of the Rhine, and the Caninefates who occupied a part of the island joined in the projected insurrection, and were the first to rise. With a prompt and bold movement they dislodged the slender battalions' stationed within their territories and destroyed or captured the,flotilla which secured the passage

• and navigation of the river.

3. Give a brief account of tho insurrection of Civilis with a sketch map to illustrate it.

4. Translate and explain the following—

(1) Haustaj aut obrutaj urbes fecundissima Campaniae ora (2) Sumpta prtetexta et composito agmine incessit (3) Mox sustinentes fastigium aquilae vetere ligno traxerunt flammani aluerunt- que (4) Quai maxima credis esse mala, exiguum censum tristemque repulsam (5) Quem duplici panno patieutia velat (6) Mediocribus esse poetis, non homines, non Di, non concessere columnar.

ORDINARY EXAMINATIONS, O.T. 1867. x l i

State the meanings of the following words and de- rive them fully and carefully—discrimen ignavia Libitina lutulentus misericordia podagra pugio punctum sortilegus supellex tripudium vexillarius.

GEOMETRY AND TRIGONOMETRY. • {Professor Wilson.)

Eight questions must be answered correctly to entitle a Candidate to pass.

Credit will not be given for any proposition from Euclid in which Algebraical Symbols are used.

1. If a straight line falls upon two parallel straight lines it makes the alternate angles equal to one another and the exterior angle. equal to the in- terior and opposite upon the same side and like- wise the two interior angles upon the same side together equal to two right angles.

2. The opposite angles of any quadrilateral figure inscribed in a circle are together equal to two right angles.

3. If two straight lines cut one another within a circle the rectangle contained by the segments of one of them is equal to the rectangle contained by the segments of the other.

xlii EXAMINATION PAPERS,

4. Describe an isosceles triangle having each of the